تشييع پيكر مرحوم خسرو شكيبايي
تشييع پيكر مرحوم خسرو شكيبايي
(خدانگهدار مرد هميشه سبز سينماي ايران)

(دیدن تمامی عکسهای تشییع جنازه در ادامه مطلب)
ادامه مطلب
قصه’ روز و شب من سخني مختصر است --- روز در خواب خيالاتم و شب تا به سحر بيدارم
تشييع پيكر مرحوم خسرو شكيبايي
(خدانگهدار مرد هميشه سبز سينماي ايران)

(دیدن تمامی عکسهای تشییع جنازه در ادامه مطلب)
دختران باكره و ازدواج موقت
ممكن است در باب ازدواج موقت اين پرسش مطرح شود كه آيا منظور زناني هستند كه حداقل يك بار تجربه ي شوهر داري داشته اند و اكنون از داشتن شوهر محرومند، يا دختران باكره نيز شامل اين مجموعه مي شوند؟ جواب اين است كه ملاك قرار گرفتن در اين مجموعه از نظر ما بكارت يا غير آن نيست. تنها ملاك مورد نظر در اين جا، توجه به اصل نياز است. هركس از هر جنس(مونث يا مذكر) از هر سنّي، در صورت احساس نياز به آساني در حلقه ي بحث ما جاي مي گيرد.
احساس غريزه ي جنسي و عاطفي يك احساس دروني است كه از اعماق وجود انسان مي جوشد و دست خلقت جواب اين نياز را در بيرون به نحوي بسيار لذت بخش فراهم كرده است.به كساني كه معتقدند جوانان درصورت عدم دسترسي به ازدواج دائم، موظفند با تمام توان به جنگ و ستيز با هواي نفس برخيزند، يادآور مي شويم كه نياز به جنس مخالف ولزوم ارضاي غريزه ي جنسي يك نوع گرسنگي حاد است كه جز با تغذيه ي مناسب امكان پاسخ گويي صحيح به آن وجود ندارد. از مدعيان جنگ و ستيز و مبارزه كه چنين نسخه ي دشوار و نفس گيري را مي پيچند، مي پرسيم كه بيمارانشان تا چه مدت بايد علم مبارزه را بر دوش بكشند؟ در شرع مقدس اسلام به دلايلي قابل فهم براي مبارزه با نفس، دستور روزه در يك ما ه از سال داده شده است كه در اين ماه، در زمان معين ومشخص از خوردن امساك مي كنيم.
اگر خداوند دستور مي داد در ماه رمضان بدون خوردن سحري و افطاري روزه بگيريم و در ساير ايام سال هم غذا نخوريم كه نتيجه ي اين امساك بديهي است چيزي جزمرگ نيست، آيا باز هم مردم به اين شريعت تن مي دادند؟ در باب روزه، شرع اسلام به طريقي بسيار منطقي ودر مدت زماني قابل تحمل، براي امر خودسازي، دستور امساك صادر نموده است. اكنون تصور كنيد دختري كه تاكنون 35 بهار را سپري كرده و افزون بر 20 سال از دوره ي جواني، طراوت و زيبايي او سپري شده و توفيق برازدواج نيافته است و ممكن است اين وضع تا سال هاي متمادي براي او به طول بينجامد، آيا مي پذيريم شريعت اسلام كه احكام آن مبتني بر عقل است، در اين گونه موارد دستور امساك از غريزه جنسي وممنوعيت بهره برداري از جنس مخالف را براي هميشه تاريخ زندگي او صادر كرده باشد؟ امروزه در عصر ارتباطات، رسانه ها و به ويژه صدا و سيما، مطبوعات و ارگان هاي فرهنگي و آموزشي كشور مي توانند درباره ي شئونات لازم اجتماعي و آموزه هاي بهداشتي، شرعي و قانوني ازدواج موقت، مطالب مورد نياز را به شيوه اي واضح(و نه سربسته) در اختيار جوانان قرار دهند و در اقداماتي هماهنگ و همسو، اعتماد جوانان را به ابزارهاي تبليغي نظام فراهم كنند و فرمول هاي مقبولي را به جوانان ارائه كنند كه طمأنينه وآرامش را به زندگي آنان حاكم كند و بعضي مخاطرات پيش روي را نيز بدون رودربايستي به آنان گوشزد نمايد.در كشور ايران به علت غناي فرهنگي، احترام به والدين نصب العين فرزندان است. تقريباً همه ي دختران ضمن اين كه تمايلات خود را در ازدواج منظور مي كنند، نظر والدين، به ويژه پدر خود را نيز در اين امر حياتي و سرنوشت ساز لحاظ مي كنند.
تأثير اذن پدر و تأمين مصالح و آتيه ي دختر نه تنها در تعارض و تقابل با يكديگر قرار ندارند، بلكه در شرع مقدس اسلام، اذن پدر دقيقاً در راستاي تأمين مصالح و آتيه ي دختر پيش بيني شده است.
سخن ما با پدران اين است كه هرچند ازدواج دائم و تشكيل خانواده براي دختران لازم و اغلب درصدر آمال و آرزوي آنان است، ولي در غياب يك خواستگار مناسب براي ازدودج دائم كه اين روزها معضل بسياري از دختران است و باوجود محدوديت هاي ديگري كه امروزه ازدواج هاي دائم را براي مدت هاي طولاني به تأخير مي اندازد، بايد براي دختر اين فرصت و اين اجازه را فراهم كنيم كه در نبود ازدواج دائم، با بهره گيري از قانون ازدواج موقت، فعلاً نيازهاي جنسي خود را تأمين كند؛ زيرا ستيز طولاني با تمايلات شهواني ممكن است براي سلامت جسمي و رواني دختر كه دغدغه ي اصلي والدين است، ايجاد ضرر كند.
در صورتي كه دختر از قراين و شواهد يا خبري كه به صورت مستقيم ياغير مستقيم در اختيار او قرار مي گيرد، بداند از چنين اجازه اي بهره مند است و سپس به ازدواج موقت مبادرت كند، چون در آينده اميد به يك ازدواج دائم و اميد به تشكيل خانواده دارد، در اين حال ممكن است خواهان آن باشد كه مطابق شئونات يك دختردر جامعه ودر خانواده ي خويش ظاهر شود و حتي بكارت خود را نيز در ازدواج موقت حفظ كند و موضوع ازدواج موقت خود را با نزديك ترين بستگان خود نيز درميان نگذارد، پس در اين حال هم اميد به آينده اي روشن از وي سلب نشده است و هم از بحران هاي سختي كه ممكن است منجر به آسيب هاي فراوان گردد جلوگيري كرده ايم.
پدران و مادران كه دوران جواني والتهابات سخت جنسي را طي كرده اند، بايد بپذيرند كه دختر يا پسر آنها كه در آتش شهوت مي سوزد، حق دارد از طريقي كه شرع و عقل براي او معين كرده است، در خصوص پاسخ به نيازهاي دروني خود به اقدامي مشروع مبادرت كند. سركوب غرايز جنسي، نه تنها براي خانواده و جامعه و براي شخص، آرامش به ارمغان نمي آورد؛ بلكه پيرامون ما را در معرض نوعي ناامني قرار مي دهد كه بعضاً صدمات غيرقابل جبران از عوارض آن است. بنابراين شايسته است والدين در اين موضوع انديشه كنند كه اصولاً چه ضرورتي وجود دارد كه فرزندشان پرده هاي حجب و حياي خود را كنار بزند و ارتباط مشروع وموقت جنسي خود را كه مهم ترين راز ناگفتني اوست، با والدين يا هريك از اعضاي خانواده ي خويش بازگو كند.
برخي بر اين عقيده اند كه هرگونه ارتباط جنسي يك دختر قبل از ازدواج دائم مي تواند موجب تباهي زندگي آينده ي او باشد. اين قبيل باورها، ازجمله تعصباتي است كه بسياري درجامعه ي ما به ديده ي احترام و تقديس به آن مي نگرند و آن را جزء لاينفك زندگي مي شمارند. اگر پسري انتظار داشته باشد دختري را كه به خواستگاري او مي رود قبلاً هيچ گونه ارتباطي به شكل مشروع با پسري برقرار نكرده باشد آيا متقابلاً به دختر نيز اين حق را مي دهد كه توقّع داشته باشد شوهر آينده ي او قبل ازآشنايي با وي، هيچ جنس مخالفي را در قالب ارتباط مشروع تجربه نكرده باشد؟به همان ميزان كه توقع دوم در راستاي عرف و منطق نمي گنجد، توقّع اول نيز توقع بيجايي است.
مگر ما به انساني كه ممكن است در آينده با او آشنا بشويم از هم اكنون تعهدي داريم؟بديهي است دختران بيش از همه براي آينده ي خود نگرانند. امروزه بسياري از آنان به تحصيلات عالي دست مي يابند و به واقعيات اطراف خويش به نحوملموس تري مي نگرند و از بطن اخبار و رسانه ها و جرايد و با دقت در حوادث گوناگوني كه در جهان مي گذرد، مي توانند به تحليل هاي منطقي و قابل قبولي از زندگي دست يابند.
آنان اغلب، آرزوهاي خود را در دست يافتن به جوان نجيبي مي بينند كه با او در پرتو يك عشق حقيقي، نهال يك خانواده ي موفق را غرس كنند وچنين دختراني به ازدواج موقت به عنوان پيش درآمدي به يك زندگي دائم، براي شناخت بيش تر مي نگرند و يا حداكثر در غياب ازدواج دائم ودر شرايط غير قابل تحمل، ازدواج موقت را به عنوان مسكّني قلمداد مي كنند كه در صورت استفاده نكردن، انسجام زندگي آنان در معرض زيان قرار مي گيرد.
درخصوص اذن پدر، كه در اين نشريه درباره آن توضيحاتي داده شده ، لازم است متذكر شويم كه از مراجع تقليد شيعه به ندرت مرجعي يافت مي شود كه اذن پدر يا جد پدري را به وسيله ي فتوا، قطعي و لازم قلمداد نموده باشد؛ بعضي بنابراحتياط واجب اذن پدر را لازم مي دانند و بعضي مانند آيه الله بروجردي(از مراجع گذشته) و آيه الله شاهرودي، ... از مراجع فعلي) اصلاً اذن پدر را شرط نمي دانند.احتياط واجب بدين معناست كه يا براي صحت ازدواج، اذن پدر يا جد پدري را كسب كنيم و يا براي يافتن يك فتواي قطعي كه اذن پدر را لازم نداند به مرجع ديگري مراجعه كنيم كه از نظر علمي، رتبه ي بعدي را حائز باشد و به فتواي او در اين خصوص عمل نماييم.
البته در صورت عدم امكان دسترسي به پدر يا جدّ پدري براي ازدواج و وجود الزاماتي اجتناب ناپذير، در اين حال بنا به نظر مراجع تقليد، همين احتياط واجب نيز از درجه ي اعتبار ساقط است و دختر مي تواند براي ازدواج خويش اقدام نمايد، ليكن در شرايط عادي كه دختر احساس مي كند براي او خواستگار مناسبي پيدا شده و پدر يا جدّ پدري بدون جهت با اين ازدواج مخالفت مي كند، مطابق ماده ي 1043 قانون مدني(اصلاحي 8/10/61):«...دختر مي تواند با معرفي كامل مردي كه مي خواهد با او شوهر كند و شرايط نكاح و مهري كه بين آنها قرار داده شده است. به دادگاه مدني خاص مراجعه و توسط دادگاه مزبور مراتب به پدر يا جدّ پدري اطّلاع داده مي شود و بعد از 15 روز از تاريخ اطلاع و عدم پاسخ موجه از طرف ولي، دادگاه مزبور مي تواند اجازه ي نكاح را صادر نمايد.»يك قاضي با سابقه به نام آقاي اسماعيل هادي در كتاب دورنماي حقوقي ازدواج موقت، در انتقاد به ماده ي فوق چنين آورده است:
چنانكه اشاره شد، در صورت امتناع پدر از دادن اجازه، مراجعه به دادگاه را لازم دانسته كه اين علاوه بر مخالفت با رأي فقهاي شيعه، در عمل نه فقط تسهيلي براي دختر محروم ازحق خويش نيست، بلكه مانع عمده اي در اين راه است كه باز بدون در نظر گرفتن واقعيت هاي حاكم بر جامعه مطرح شده است.
مي دانيم كه در جامعه ي ما دختران از حجب و حياي خاصي برخوردارندو هرچند از طرف پدر به آنان احجاف شود، نمي توانند به خود بقبولانند كه عليه پدر دادخواست الزام به دادگاه بدهند. ثانياً، جامعه به اين گونه دختران به ديده ي تحقير مي نگرد، خاصه آن كه اغلب اين گونه بوالفضولي هاي پدر، در جوامع بسته تر و در محيط هاي روستايي و خانواده هاي كم فرهنگ رخ مي دهد و در اين گونه خانواده ها ارشاد دختر به دادگاه جهت اقامه ي دعوي، از جمله محالات است.
من گمان نمي كنم در همه ي كشور ايران با استناد به ماده ي اصلاحي پرونده اي تشكيل شده باشد و اگر هم باشد، از تعداد انگشتان تجاوز نخواهد كرد؛ حال آن كه همه روزه شاهد اعمال بهانه هايي بي دليل و زورگويي از جانب برخي پدران هستيم. از اين رو ماده ي اصلاحي، در واقع فقط مركبي برروي كاغذ است و بس.امروزه اين ضرورت احساس مي شود كه ديدگاه قانونگذار در تفاهم و تعامل باحوزه هاي علميه، با اعمال نقش زمان و مكان در امر اجتهاد، موضوع اذن پدر در ازدواج و يا حداقل در ازدواج موقت مورد بحث و ارزيابي مجدد قرار گيرد.فرض كنيد دختري35 ساله داراي مدرك دكتراست و در انتخابات به عنوان وكيل مردم به مجلس شوراي اسلامي راه يافته و اكنون قادر به تصميم گيري براي مهم ترين شئون يك مملكت است، ولي براي ازدواج موقت يا دائم نياز به اذن پدر دارد و ممكن است پدر اين دختر كه بي سواد است در اعتراض به نحوه ي ازدواج يا انتخاب وي، نظر دخترش را رد كند.
چنانچه اين تصور را در ذهن خود براي مدتي مرور كنيد ممكن است به اين نتيجه برسيد كه لازم باشد قانونگذار با درنظرگرفتن شرايطي از قبيل ميزان سن يا تحصيلات براي تأثير اذن پدر سقفي را بر سنّ دختر منظور كند.با وجود گوناگوني در فتواهاي مراجع تقليد، در صورت موافقت ولي فقيه كه فتواي ايشان تأثير حكومتي دارد، ممكن است به مصلحت باشد به جهت اعتلاي جايگاه فكري دختران و رشد و توانايي هاي آنان در دفاع از حقوق خويش،تأثير قانوني اذن پدر براي ازدواج دختر را در قانون مدني، حداكثر به 25 تا 30 سالگي محدود نماييم و يا بعد از آن، تأثير اذن پدر را به گونه اي محسوس از نظر قانوني كاهش دهيم؛ زيرا در چنين سني غالباً دختران به درجه اي از بلوغ اجتماعي و علمي وگاه استقلال اقتصادي مي رسند كه مي توانند با تأثيرپذيري كمتر از عوامل سوء دروني و پيراموني، براي تأمين آتيه ي خويش به تصميماتي صواب توفيق يابند
آموزش کامل افزودن زیر نویس به DVD + نرم افزارهای لازم
من برای اینکار خیلی جستجو کردم تا در اینترنت بتونم مقاله ای در این باره پیدا کنم اما تو این مابین یه مقاله بود که واقعا کامل و کارا و قابل اجرا بود تا حدی که حتی یه بچه شیش ماهه هم میتونه انجامش بده و باید بگم که تمام برنامه های استفاده شده هم کاملا از زبان فارسی پشتیبانی می کنن . و باید بگم که تو این مقاله چگونگی استخراج و ساخت زیر نویس و گذاشتن اون رو فیلم و همچنین ویرایش منوی DVD رو آموزش میده . ولی این مقاله هم یک سری مشکل کوچیک داشت که مهمترین آن خراب بودن لینک نرم افزارها بود آخه شما تو بیش از ۱۰۰ تا سایت و انجمن این مقاله رو می بینین که به اسم خودشون اون رو پست کردن ولی یکیشون زحمت گذاشتن لینک درست و یا آپلود نرم افزار رو روی یه جای مطمئن ندادن به خودشون . اینم بگم که من نمیدونم نویسنده ی این مقاله کیه اگه لطف کنه خودش رو معرفی کنه ممنون میشم . در ضمن این مقاله یه چند تا مشکل کوچیک هم داشت که اونها رو هم برطرف کردم تا کاملا جواب بده . یه چیز دیگه ای هم که میمونه اینه که نرم افزار DVDReamaker Pro را فقط من نسخه ی دموی اون رو پیدا کردم و نتونستم براش کرک پیدا کنم بنا براین فقط ۱۵ ثانیه از منوتون ساخته میشه شرمنده ام اگه کسی کرکی چیزی براش پیدا کنه ممنون میشم تو بخش نظرات خبر بدین تا اون رو هم بزارم تو مقاله . و همچنین نرم افزار DVD laB PRO هم به خاطر حجم زیادش نتونستم آپلود کنم ولی لینک مستقیمش رو از این سایت معتبر براتون گذاشتم . دیگه بهتره خودتون خوندن مقاله رو ادامه بدین.
مقدمه
احتمالا میدونید که اضافه کردن زیرنویس دلخواه به DVD امریه که اکثر کسایی که با DVD سرو کار دارند طالب انجامش هستند.
ولی از طرفی آموزشهایی که تحت وب انتشار یافته اند اکثرا نواقص زیادی دارند و یا آنقدر سخت و مشکل اند که کابران عادی برای انجام اونها به مشکل بر می خورند. توی این آموزش یاد میگیریم که چطور زیرنویس فارسی (یا هر زبونی) رو به فیلم اضافه کنیم و در ضمن منوی مربوط به زیرنویس رو هم ویرایش کنیم (بدون این که نیاز به حذف چیزی باشه). قبل از اینکه بخواید شروع کنید بگم که این یه کار زمان گیره و قبل از هر چی باید چند ساعت وقت اضافی داشته باشید.
تشریح مراحل کار و اقدامات اولیه
در مرحله اول ما فایلهای DVD رو به هارد منتقل میکنیم تا بتونیم روی اونها تغییرات لازم رو اجرا کنیم. در مرحله ۲ یک فایل زیرنویس رو از DVD میکشیم بیرون برای انجام ترجمه. در مرحله سوم عمل ترجمه رو انجام میدیم و فایل زیرنویس جدید رو آماده میکنیم. در مرحله بعدی که مرحله اصلی هست فیلم رو از نو بازسازی میکنیم (منظور اضافه کردن زیرنویس جدیدِ). در مرحله ۵ منوی Subtitle رو ویرایش میکنیم. و در مرحله آخر DVD رو به وسیله برنامه Nero رایت میکنیم.
قبل از انجام هر کاری ۶ پوشه به نامهای زیر درست کنید:
و اینم بگم که برای اینکار به فضای خالی روی هارد دیسک نیاز دارید اون هم به مقدار خیلی زیاد؛ یعنی تقریبا بالای ۱۵ GB.
برنامه های مورد نیاز :
DVD Decrypter (۸۰۰ KB)
VobSub (۷۰۰ KB)
SubtitleWorkshop (۱ MB)
DVD-lab PRO (۲۳ MB)
Ifo Update (۲۸۰ KB)
Dvdremake Pro (۲ MB)
Microsoft Paint
Muxman (۵۰۰ KB)
Nero Burning Rom
خوب، حاضرید که شروع کنیم؟
مرحله ۱ : استخراج فایلها از DVD به هارد دیسک توسط DVD Decrypter
فیلم مورد نظرتون رو درون Dvd-Rom قرار بدید اگه از فیلم Image گرفتین توی هارد باید اون رو توی یک درایو مجازی اجرا کنید.
خوب برنامه DVD Decrypter رو اجرا کرده، برید به منوی Tools و قسمت Setting رو باز کنید.از اونجا به زبانه IFO Mode رفته و طبق شکل گزینه های مربوطه رو علامت بزنید:

OK رو بزنید. و بعد از منوی Mode گزینه IFO رو انتخاب کنید. (میتونید از کلید I هم استفاده کنید.)
برنامه خودش فیلم اصلی رو بصورت اتوماتیک انتخاب میکنه. (حواستون باشه که بلندترین زمان مربوط به فیلم اصلیه). حالا طبق شکل به زبونه Stream Processing برید و فایل ویدئو و صداهای مورد نیاز و همینطور زیرنویس هاتون رو استخراج کنید. (شما میتونید هر تعداد فایل صوتی و زیرنویس رو که میخواید استخراج کنید. توجه کنید که فایلهای حاوی صدا و تصویر باید Demux بشن.)

خوب حالا باید آدرس محلی رو به برنامه بدیم که فایلها باید ذخیره بشند. برای این کار از قسمت Destination روی عکس کلیک میکنیم و آدرس محل پوشه Demuxed DVD رو به برنامه میدیم.
OK کنید بعد توی برنامه DVD Decrypter دکمه رو بزنید.
خوب، بسته به سرعت درایوتون این کار ۶ تا ۱۰ دقیقه طول میکشه. وقتی که پیغام “!Operation Successfully Completed” رو دیدین OK رو بزنید و از برنامه خارج بشید فعلا کارمون با این برنامه تموم شده.
مرحله ۲ – بیرون کشیدن یکی از فایلهای زیرنویس فیلم جهت ترجمه کردن
توضیح : در این مرحله می خوایم از زمان بندی یکی از فایلهای زیرنویس اصلی فیلم استفاده کنیم و فقط متن هاشو ترجمه کنیم.
توضیح ۲ : این قسمت برای کسانیه که میخوان خودشون عمل ترجمه رو انجام بدن و به طور کلی یک زیرنویس جدید بسازن، پس اگه شما فایل زیرنویس جدید رو در اختیار دادین و فقط میخواین اون رو به فیلم اضافه کنین به مرحله ۴ برید.
برنامه VobSub رو نصب کنید. بعد از منوی Start > All Program > VobSub برنامه VobSubConfigure رو اجرا کنید. دکمه Open رو بزنید و قسمت Files Of Type رو روی [Ifo and Vobs, for creating idx/sub [*.ifo قرار بدید و به پوشه ی Demuxed DVD برید و فایل IFO رو باز کنید.
حالا برنامه از شما میخواد محلی رو برای ذخیره کردن فایلها معرفی کنین. آدرس پوشه Temp رو بدید و OK کنید.
حالا توی قسمت Select PGC بجز زبون انگلیسی بقیه زبان ها رو حذف می کینم (طبق شکل)
توضیح : اینکه میگم فقط انگلیسی چون ما به بقیه زبون ها احتیاجی نداریم و اگر کسی بقیه زبون ها رو هم میخواد خوب طبیعتا نباید اونها رو از لیست پاک کنه.

به هیچ چیز دیگه دست نزنید و OK کنید.
وقتی که کار تموم شد و پیغام “Ready!” ظاهر شد OK می کنیم و از برنامه خارج میشیم.
خوب حالا ۲ تا فایل داریم که هیچ جوره قابل خوندن نیستند! برای اینکه زیرنویس توی DVD بصورت عکسه و حالا ما میخوایم به نوشته تبدیلشون کنیم. برای اینکار برنامه SubResync رو لازم داریم که کار OCR رو برامون انجام میده (همون تبدیل عکس به نوشته). برای اجرا کردن این برنامه دوباره به آدرس Start > All Program > VobSub میریم و برنامه SubResync رو اجرا میکنیم. دکمه Open رو میزنیم و یکی از فایلهای ایجاد شدمون رو باز میکنیم.دکمه Save as… رو بزنید و از قسمت Save as type گزینه [Subripper [*.srt رو انتخاب کنید.
به هیچ چیز دست نزنید و فایل رو در پوشه Temp ذخیره کنید. خوب حالا یه چیزی مثل این عکس باید ببینید:
خوب اینجا یکم زمان میبره و شما باید تمام حروف و اعداد و علامات رو یکی یکی به برنامه بدین. البته هر کاراکتر رو فقط یکبار معرفی میکنین. یعنی به تعداد حروف ، اعداد و کاراکترهای خاص.
بعد از اینکه این کار تمام شد از برنامه SubResync خارج میشیم.
مرحله ۳ – ترجمه کردن فایل SRT تولید شده
برنامه Subtitle Workshop رو نصب کنید و اون رو اجرا کنید. از منوی File گزینه Load Subtitle رو بزنید و فایلی رو که توی مرحله قبلی توی پوشه Temp ایجاد کردیم (با نام eng.srt) رو باز کنید. حالا با کلیک بر روی هر خط و نوشتن ترجمه، در جعبه متن گوشه راست صفحه، عمل ترجمه رو انجام میدیم. وقتی که کارمون تموم شد و خواستیم فایل ترجمه شده رو ذخیره کنیم به منوی File رفته و گزینه Save As… رو انتخاب میکنیم. روی گزینه SubRip دوبار کلیک میکنیم و فایل رو با نام far.srt در پوشه Temp ذخیره میکنیم.
مرحله ۴ – ادغام فایلهای صوت و تصویر و افزودن زیرنویس های جدید
خوب این مرحله مرحله اصلی کارمونه و یکم دقت بیشتری میخواد. ما میخوایم از نو فایلهای فیلم رو بازسازی کنیم و فایل ترجمه شدمون رو هم به خوردش بدیم. برنامه DVD-Lab Pro رو نصب کنید و بعد از اجرا کردنش گزینه [Simple [Movie Only رو انتخاب کنید. فراموش نکنید که بسته به نوع فایل ویدیویی (که در مرحله اول از DVD استخراج کردید) گزینه PAL یا NTSC رو انتخاب کنید و OK رو بزنید. (برای اینکه بفهمید فیلمتون از نوع PAL یا NTSC هست طبق شکل زیر عمل کنید)
در برنامه DVD-Lab Pro طبق شکل زیر باید فایلهای مورد نظر رو به قسمت Assets وارد کنیم.
بعد از اینکه فایلهای صدا و ویدیو رو Import کردیم، مطابق تصویر یکی یکی اونها رو به پروژه اضافه می کنیم.
خوب حالا باید اطلاعات بخش های فیلم (Chapter Information) که در مرحله اول از DVD ذخیره کردیم به فیلممون بدیم. به منوی Movie رفته و گزینه Import Chapters… به پوشه Demuxed DVD میریم و فایل
“VTS_۱ - Chapter Information – DVDLab.txt” رو باز می کنیم. توی پنجره جدید فقط روی دکمه Proceed کلیک کنید و صبر کنید تا کارش تموم بشه و OK کنید. (می تونید تیک کنار گزینه Creat Frame Index رو بردارید) خوب حالا باید فایلهای زیرنویس رو به فیلم اضافه کنیم. توی پنجره Movie ۱ روی Sub ۱ کلیک کنید.
پنجره ای به شکل زیر ظاهر میشه. تمام تنظیمات مربوط به چگونگی پخش ، خط و رنگ زیرنویس ها توی این قسمت انجام میشه. قبل از هر چیز زبان زیرنویس رو انتخاب کنید. بعد با زدن دکمه Import زیرنویس مورد نظر رو وارد می کنیم. (شما فقط میتونید این فرمتها رو انتخاب کنید : SUB, SRT, SSA, SON, SST)
خوب وقتی که زیرنویس رو باز کردیم باید یه سری تنظیمات روش انجام بشه. قبل از هر چیز این قسمت رو علامت دار می کنیم.
چون این همه کار کردیم که این زیرنویس رو به فیلم اضافه کنیم پس باید به صورت خودکار هم فعال بشه دیگه!!!
حالا نوبت میرسه به تنظیمات خط مورد نمایش زیرنویس که این قسمت دیگه سلیقه ایه. (فقط یه چیز، برای زبان فارسی باید از فونتهایی استفاده کنین که Unicode رو ساپورت کنند)
فقط به سرعت توجه کنید اگه پس از انجام همه ی مراحل زیر نویس عقب جلو شد سرعت زیر نویس رو از ۲۹fps به ۳۰fps تغییر بدین .
می تونید توی قسمت Preview پیش نمایی از کارتون رو ببینید. خوب دیگه به هیچی کار نداریم و دکمه Generate Subtitle Stream رو میزنیم توی کادر ادرس و اسم دلخواهتون رو بدین و صبر کنین تا عملیات تموم بشه. بعد از اون OK میکنیم و به محیط برنامه برمیگردیم.
برای زیرنویس ها دیگه هم همین کار رو میکنیم فقط دیگه گزینه Set this Subtitle always ON by default رو تیک نمی زنیم.
دیگه همه چیزو به فیلم اضافه کردیم و حالا باید اونها رو ادغام کنیم و تقریبا ۷۰% کار تموم شده.
برید به منوی Project > Compile DVD… رو بزنید. توی پنجره باز شده همون بالای صفحه در قسمت Output Folder آدرس پوشه Final DVD رو میدیم. (که قبل از شروع کار ساخته بودیم) و دکمه Start رو میزنیم.
مدت زمان این کار بسته به سرعت کامپیوتر تا ۲۰ دقیقه طول میکشه. من با intel ۲.۴ full و ۱ GB ram توی ۹ دقیقه این کار رو انجام دادم.
مرحله ۵ – تعویض فایلهای فیلم جدید با فیلم قدیمی بدون از دست دادن منو و یا سایر اقلام
دوباره برنامه DVD Decrypter رو اجرا کنید و دکمه F رو بزنید (Mode > File).
همه فایلهای روی DVD رو به پوشه Original DVD بریزید. دکمه رو بزنید و صبر کنید تا کار برنامه تموم بشه بعد برنامه رو ببندید.
خوب حالا باید فایلهای فیلم جدید رو با قدیمی تعویض کنیم. برای اینکار فایلهای (VTS_۰۱_۱.VOB, VTS_۰۱_۲.V OB, VTS_۰۱_۳.VOB, VTS_۰۱_۴.VOB و…) رو از پوشه Final DVD میریزیم توی پوشه Original DVD. ویندوز بخاطر تشابه نام فایلها از شما Confirm میخواد، همه رو Yes بزنید و صبر کنید تا عمل کپی کردن تموم بشه.
توجه : شما فقط باید فایلهای VOB رو کپی کنید. این فایلها حجیمترین فایلها توی پوشه DVD هستند. فایلها باید از پوشه Final DVD به Original DVD ریخته بشند.
یه نکته دیگه، ممکنه فایلهای VOB فیلم اصلی شما شماره گذاریشون اینجوری باشه VTS_۰۳_۱.VOB، VTS_۰۳_۲.VOB … یا هر چیزی بغیر از ” VTS_۰۱_۱″. وقتی ما با برنامه DVD-Lab فیلم جدیدمون رو میسازیم اونها رو با نام VTS_۰۱_۱ …. ذخیره میکنه. حالا قبل از اینکه بخواین عمل کپی رو انجام بدین به پوشه Original DVD برید و ببینید که فیلمتون با VTS_۰۱_۱ شروع میشه یا شماره دیگه ای. اگر ۱ بود که مشکلی نیست و فایلهاتون رو همونجور که گفته شد کپی کنید اما اگه برای مثال فیلم اصلی شما روی VOB شماره ۳ بود (VTS_۰۳_۱.VOB) باید برید به پوشه Final DVD و فایلهای VOB رو به همون شماره فیلم اصلی تغییر بدین. سپس عمل کپی رو شروع کنید. خیلی توی این جابجایی مراقب باشین چون ممکنه با یه اشتباه کوچیک تمام کارهایی رو که تابحال انجام دادین بر باد بدین.
خوب بعد از انجام عمل کپی باید اطلاعات نحوه پخش جدید رو دست کنیم برای اینکار برنامه Ifo Update رو اجرا کنید. (برنامه احتیاجی به نصب کردن نداره فقط اون رو از حالت فشرده خارج کنید و فایل IFOUpdate.exe رو اجرا کنید.) به منوی Options برید و تنظیمات رو مطابق عکس انجام بدین.
حالا مقادیر مورد نیاز رو طبق عکس پر کنید. دکمه Update IFO رو بزنید. دوبار Yes بزنید و بعد از برنامه خارج بشید.
گزینه ی سوم رو خودتون باید بسازین فقط کافیه همین آدرس رو پر کنین .
خوب دیگه تقریبا تموم شد. حالا اگه میخواین میتونید فیلمتون رو یه تستی بکنید. اون رو اجرا کنید و میتونید زیرنویس تون رو مشاهده کنید. فقط مونده تغییر دادن توی منوی Subtitle که دیگه کار تموم بشه.
اگه شما نخواین تغییری توی منو ایجاد کنید، میتونید به مرحله آخر برید و DVD تون رو رایت کنید.
مرحله ۵ – ویرایش منوی Subtitle
برنامه DvdReMakePro رو اجرا کنید و با استفاده از دکمه (یا از منوی File گزینه Import DVD) آدرس پوشه Original DVD رو بدین و Select رو بزنید تا برنامه فیلمتون رو وارد کنه. بعد از اینکه کل DVD توی برنامه وارد شد باید (بسته به فیلم و اینکه چه تعداد منو داره) طبق شکل، منوی Subtitle رو انتخاب کینم.
خوب حالا باید سمت راست صفحه همچین چیزی داشته باشیم :
خوب حالا روی این تصویر راست کلیک کنید و گزینه Export Frame… رو بزنید و از شما میخواد که فایل عکس رو یه جایی ذخیره کنید. آدرس پوشه Temp رو بدین.
خوب فعلا با برنامه کار نداریم میتونید اون رو Minimize کنید. برنامه Paint (یا هر ویرایشگر عکس دیگه ای که ازش استفاده میکنید) رو باز کنید. و عکسی رو که ذخیره کرده بودیم باز کنید.
فایل رو هر جور که دوست دارید ویرایش کنید و بعد اون رو در پوشه Temp ذخیره کنید.
توجه : ابعاد عکستون باید ۷۲۰ x ۴۸۰ باشه و با فرمت Bitmap ۲۴-bit ذخیره بشه.
خوب حالا با یه عکس چیکار باید کنیم؟ اول باید اونرو تبدیل کنیم به یه فایل ویدیویی DVD.
برای اینکار برنامه Muxman رو اجرا کنید. از قست Video با زدن دکمه آدرس عکس جدیدی که درست کردین رو بدید. بعد از اون یه پنجره باز میشه فقط Close رو بزنید و بقیه رو مطابق عکس زیر عمل کنید.
پس از اتمام کار OK رو بزنید و از برنامه خارج بشید.
حالا به برنامه DvdReMakePro برگردید و از منوی فایل گزینه Import DVD… رو یزنید. باید ادرس محلی رو بدین که با برنامه Muxman فایلهاتون رو اونجا ذخیره کردین. حالا شما ۲ پروژه رو همزمان باز کردین ولی ما با این پروژه جدید کاری نداریم. مطابق عکس به پروژه قبلی بر می گردیم.
خوب دوباره روی عکس منوی Subtitle راست کلیک کنید و گزینه Replace with still… رو بزنید. کادری مثل این باز میشه و شما باید بگردین و منوی جدیدی رو که ساختین پیدا کنید. معمولا آخرین گزینه فایل جدیدیه که ساختیم. اون رو انتخاب کنید و OK رو بزنید.
خوب حالا میبینید که تصاویر با هم عوض شدند اما باید دکمه ها رو هم مرتب کنیم. این مرحله بستگی به این داره که شما چجوری عمل کردین. مثلا من همه زیرنویسها رو حذف کردم و زیرنویس اول فیلم هم فارسی گذاشتم و دومی رو انگلیسی.
پس همونجوری که توی شکل میبینید من باید دکمه شماره ۳ رو روی Persian و دکمه شماره ۴ رو روی English قرار بدم شماره های ۵ تا ۸ رو هم چون دیگه نیازی ندارم پاک می کنم.
با راست کلیک کردن روی دکمه و زدن گزینه Delete button میتونید اون دکمه رو پاک کنید.
برای جابجا کردن اونها روی دکمه راست کلیک می کنید و Edit button… رو می زنیم بعد از قسمت Position محل مورد نظر رو پیدا می کنیم. (اگه از نظر افقی نمیتونستین کاری کنید از اون ۳ قسمت بالا گزینه wide رو انتخاب کنید و کارتون رو انجام بدین)
خوب بعد از انجام این کار منوی شما آماده شده.حالا باید پروژه رو ذخیره کنیم. دکمه های Ctrl + E رو بزنید (File Menu > Export DVD). برنامه از شما آدرس محلی رو میخواد برای ذخیره کردن فیلم. آدرس پوشه Writen DVD رو بدید. این عمل کمی طول میکشه و بعد از اون می تونید از برنامه خارج بشید.
خوب تبریک میگم شما عمل اضافه کردن زیرنویس رو با موفقیت انجام دادین. فیلم رو با یک برنامه پخش DVD (بهترین گزینه ممکن Power DVD) تست کنید و لذت ببرید.
مرحله ۶ – رایت کردن DVD
مرحله آخر رایت کردن فیلم روی یک دیسک DVD است. برنامه Nero Burning ROM رو اجرا کنید. در صفحه New Compilation طبق عکس زیر عمل کنید و بعد دکمه New رو بزنید.
همه فایلهایی رو که توی پوشه Writen DVD ذخیره کردیم رو به پوشه Video_TS بریزید.
دکمه رو بزنید تا عمل رایت شروع بشه. پس از اتمام کار با زدن OK از برنامه خارج بشید.
پایان
خوب این آموزش همینجا به پایان رسید. دیگه میتونید تمام فایلهایی رو که در طول این مدت روی هارد ذخیره کرده بودین رو پاک کنید.
برای تهیه این آموزش مستقیما از هیچ منبعی استفاده نشده و بعلت نبود یک منبع کامل و جامع تصمیم گرفتم که خودم دست بکار بشم و حاصل شد این مقاله ای که خوندین. طولانی شدن مطلب هم بخاطر پرداختن به جزء جزء مطالب بوده و سعی کردم مطالب رو جوری بگم که همه بتونن از اون استفاده کنن. اما خوب تصمیم قطعی رو موقعی گرفتم که دوست عزیزم جناب مرتضی ظفری در سایت LostLord مطلبی با همین عنوان نوشتن. مقاله ایشون مقاله خوبی بود اما شاید بدرد خیلیها (مثل من) نخوره چون طبق اون روش منوی DVD از بین میره و یکی از قابلیتهای اصلی DVD رو از دست میدیم.
تنها منبعی که به جرات میتونم بگم کاملترین سایت در مورد DVD و کلیه رسانه های مربوط به ویدیو است، سایت Doom ۹ است.
آموزش کامل زیرنویس کردن فیلم بزبان فارسی و نحوه استخراج زیر نویس از DVD
نرم افزاری قدرتمند و همه کاره در زمینه ساختن زیر نویس فارسی با امکانات ویژه و ساپورت زبان فارسی.
حجم : 1.3 مگابایت
دانلود : Mirror 1 رایگان
آموزش نحوه استفاده از برنامه
1 - بعداز دانلود برنامه و نصب آن برای فارسی کردن آن میسر زیرا بروید و زبان فارسی را از لیست زبان ها انتخاب کنید تا برنامه بطور اتوماتیک بزبان فارسی تبدیل بشود.
setings>>language>>your favourite language
ویرایش زیر نویسی که از قبل آماده کرده اید
اگر فايل زير نويسي در اختيار داريد كه ميخواهيد آنرا ترجمه كنيد يا زمان بندي آنرا مطابق با فيلم تان تنظيم كنيد به اين مطالب توجه كنيد . براي لود نمودن فايل زيرنويس از منوي file قسمت load subtitle مسير زيرنويس مورد نظر راانتخاب و بر روي آن كليك نماييد . حالا زيرنويس همراه با زمان بندي پيش فرض رامشاهده ميكنيد ؛ اگر زيرنويس شما به زبان فارسي باشد آنرا به فرمت لاتين نمايش خواهد داد كه دراينصورت در قسمت منوي سمت چپ و پايين برنامه حالت ansi را به arabic تغيير دهيد . حال فونتهاي فارسي درست نمايش داده خواهد شد . حال نوبت به لود فيلم ميرسد . از منوي movie قسمت open را كليك كرده و مسير فيلم مورد نطر راانتخاب نماييد . لازم به ذكر است ، اين نرم افزار از تمام فرمت هاي vcd , dvd , divx پشتيباني ميكند . البته از فرمت dat پشتيباني نميكند يعني اگر فيلم شما vcd و بر روي cd با فرمت dat قرار دارد قادر به خواندن آن نخواهد بود . در اينصورت كافي است فيلم خود را به فرمت mpeg تبديل نماييد . براي اينكار نرم افزارهايي مثل vcd cutter توصيه ميشود ( در اكثر سي دي هاي آسيستانت موجود است ) . بعد از لودفيلم حالا نوبت به ويرايش زيرنويس ميرسد . در منوي سمت چپ و بالا mode رادرحالت time و fps را در حالت پيش فرض خود رها كنيد . fps تعداد فريم در ثانيه رانشان ميدهد . و معمولا خود نرمافزار آنرا با fps فيلمتان تنظيم مينمايد .
ابتدا زمان بندي زيرنويس با فيلم را تنظيم كنيد . براياينكار كليد play را كليك نموده و بعد از شروع نمايش فيلم بر روي سطر زيرنويس موردنظر كه ميخواهيد به نمايش در بيايد را كليك نماييد تا به رنگ آبي درايد . حال براي شروع نمايش زيرنويس alt+c و براي خاتمه نمايش alt+v را بگيريد . براي نمايش زيرنويس بعدي لازم نيست آنرا انتخاب نماييد و نرم افزار بطور اتوماتيك به زيرنويس بعدي خواهد رفت . در اينجا لازم است نكته را ذكر كنم و آن اين است كه گاه زيرنويس هاداراي زمان بندي هستند ولي دير يا زود مي آيند . اگر ميخواهيد به يكباره زمان همه زيرنويس ها را چند ثانيه يا دقيقه عقب يا جلو ببريد ، زيرنويس هاي مورد نظر راانتخاب و كليد ميانبر ctrl+d را فشار دهيد . دراين صورت در منوي set delay زمان زيرنويس هاي مورد نظر را چند ثانيه يا دقيقه عقب يا جلو ببريد ( براي عقب بردن + وبراي جلو بردن - ).
توجه: دوستان خوبم باید توجه داشته باشند برای زیرنویس کردن فیلم معمولا دو راه دارید :
A - از قبل فایل زیر نویس فیلم مورد نظر خود را دارید و می خواهید آنرا بفارسی تبدیل کرده و روی فیلم بگذارید.
B - یا اینکه فایل زیر نویس ندارید و میخواهید خودتان فایل زیر نویس بسازید و روی فیلم بگذارید.
برای تهیه کردن فایل های زیر نویس فیام های سینمایی بزبانهای مختلف باید به این سایت مراجعه کرده و فایل زیر نویس فیلم مورد نظر خودرا دانلود کنید .
سایت دانلود انواع زیر نویس فیلم های مختلف سینمایی ( شماره 1 )
سایت دانلود انواع زیر نویس فیلم های مختلف سینمایی ( شماره 2 )
سایت دانلود انواع زیر نویس فیلم های مخنلف سینمایی ( شماره 3 )
( در این سایت هایی که ذکر شده شما میتوانید زیرنویس جدیدترین فیلم های سینمایی روز هالیود مانند گینگ گنک و غیره را دانلود بکنید. )
تهیه زیر نویس توسط خودتان
اگر ميخواهيد زيرنويس جديد تهيه كنيد ( بدون دراختيار داشتن فايل قبلي ) از منوي file قسمت new subtitle را انتخاب نماييد و زيرنويس خود را به نحوي كه قبلاَ ذكر آن رفت بسازيد. یا به عبارتی میخواهید خودتان دیالوگ فیلم ترجمه بکنید.
تبدیل فرمت های مختلف زیر نویس بیکدیگر برنامه
زيرنويس ها بسته به نرم افزارهاي متفاوت فرمتهاي مختلفي دارند . يكي از عمومي ترين اين فرمت ها فرمت subrip با پسوند srt است . نرم افزار subrip زيرنويس ها را از فايلهاي vob که مخصوص dvd هستند را استخراج و در فرمت srt ذخيره ميكند . چون فرمت subrip را اكثر نرم افزار ها پشتيباني ميكنند ، سعي كنيد تمام فايلهاي خود را در اين فرمت تهيه كنيد . نرم افزار subtitle workshop قابليت تبديل حدود 60 فرمت زيرنويس را به يكديگر دارد . براي تبديل فرمت مورد نظر ابتدا از منوي tools قسمت batch convert را انتخاب كنيد . در صفحه باز شده فولدر حاوي زيرنويس مورد نظر را انتخاب كنيد . فولدر خروجي را هم انتخاب كنيد ؛ اگر خروجي را انتخاب نكنيد همان فولدر ورودي بعنوان خروجي شما در نظر گرفته ميشود . حال فرمت زيرنويس مورد نظر را انتخاب كنيد. اگر ميخواهيد زيرنويس را به فرمت srt تبديل كنيد ، گزينه subrip را انتخاب كنيد .حال بر روي next كليك نموده و سپس convert را انتخاب كنيد . حال زيرنويس شما به فرمت دلخواه تبديل شده است.
معرفی بهترین برنامه ها برای پخش فیلم های زیر نویس دار
دوستان عزیزم توجه داشته باشند برای دیدن فیلم هایی که دارای زیر نویس هستند شما باید از برنامه های مخصوصی استفاده بکنید.
Viplay v 2.09
برای پخش انواع فرمت های ویدیویی با بهترین کیفیت
حجم : 720 کیلو بایت
دانلود : Mirror 1 رایگان 
دیدن فیلم های زیر نویس دار با نرم افزارهای دیگر
اگر میخواهید زیرنویس را با media player ویندوز یا هر نرم افزار دیگری ببینید ، باید یک فیلتر زیرنویس بر روی سیستم نصب نمایید . با نصب این فیلتر به شرطی که زیرنویس همنام فیلم و در فولدر خود فیلم باشد توسط اغلب نرافزار های مالتی مدیا قادر خواهید بود زیر نویس فیلم را ببینید . بطور مثال اگر نام فایل فیلم Avseq1.dat باشد نام زیر نویس را بگذارید Avseq.srt .
srt یا فرمت subrip از معمولترین فرمت های زیرنویس است . سعی کنید تمام فیلهای زیر نویس را دراین فرمت ذخیره کنید . توسط برنامه subtitle workshop میتوانید فرمتهای مختلف زیرنویس را به یکدیگر تبدیل کنید . و اما برگردیم به موضوع فیلتر . فیلترهای مختلفی موجود است ولی چون میخواهیم فایلهای زیرنویس فارسی را هم بخواند بهتر است از vobsub استفاده نماییم . لینک دانلود آن را در زیر مشاهده میکنید :
دانلود نرم افزار VobSub 0 ( فیلتر مخصوص ) : DirectVobSub رایگان حجم 716 کیلو
نتیجه آخر :
کار هم بسیار ساده است شما فایل فیلم مورد نظر را از سایتی که گفتم دانلود کنید و با برنامه sutitle workshop به فارسی تبدیل کنید و زمان بندی آنرا با فیلمتان تنظیم نمایید . البته این برنامه یک اشکالی دارد و آن اینست که فایلهای وی سی دی با پسوند dat را نمیشناسد .شما باید اول فیلم را به فرمت mpg یا همانmpeg تبدیل کنید . .
|
نحوه استفاده از برنامه Vobsub
دوستان عزیز 1 - نرم افزار را از پست قبلی دانلود بکنید 2-بعد از دانلود این برنامه ان را نصب کنید هنگام نصب از منوی plugin تیک گزینه textsub for virtualdub..... رازده وان را در محل plugin های virtualdub نصب کنید 3-برنامه virtualdub را باز کرده و از منوی file then open video ویدیئوی مورد نظر باز کنید 4-سپس از منوی video گزینه filter را انتخاب کرده که دراینصورت یک صفحه باز میشود 5 در صفحه مورد نظر (filter) گزینه add را انتخاب کرده سپس از لیست موجود گزینه textsub2.23 انتخاب کرده و ok کنید 6- با انجام مرحله 5 صفحه textsub setting باز میشود سپس بروی open کلیک کرده و زیر نویس مورد نظر را انتخاب کنید 7 -بعد از انتخاب زیرنویس بروی گزینه styles کلیک کنید و font را بروی tahoma قرار داده همچنین میتوانید رنگ زیر نویس را انتخاب کنید و... 8-سپس صفحات باز شده قبلی را ok کرد و از file then save as avi فیلم را به همراه زیرنویس save کنید 9-شما میتوانید از منوی video و انتخاب compression فرمت فیلمی را که میخواهید ذخیره کنید تعیین کرده یعنی divx or xvid or.......
| |||
|
مطلب تکمیلی: مشاهده فیلمها با زیرنویس
http://isdb.go.dyndns.org http://www.extratitles.to قدم بعدی نصب پلاگینی بنام VobSub است. این پلاگین رو از اینجا یا اینجا می تونید بگیرید و نصب کنید( حجمش حدود ۷۰۰ کیلو بایت است). حالا اسم فایل زیرنویس رو به اسم فایل فیلمی که می خواهید نگاه کنید تغییر نام بدید؛ مثلاً اگه نا فایل فیلمی که داخل سی دی هست ،Avseq۰۲ میباشد اسم فایل زیرنویس رو هم به همین نام تغییر بدید.سپس این فایل رو داخل فولدری بنام subtitles داخل پارتیشن c هارد کپی کنید،لازم به ذکره که این فولدر پیش فرض این پلاگین است و قابل تغییره ، مثلاً می تونید آدرس Desktop به آدرس پیش فرض Vobsub اضافه کنید. حالا اگر فیلم با یک Player معمولی مثل Windows Player نگاه کنید(یا هر Player که از فیلترهای DirectX استفاده کنه چون خود VobSub از همین دست فیلتر هاست) ،زیرنویس همراه فیلم نمایش داده میشه . اگر به قسمت TrayIcon ویندوز دقت کنید ، یک فلش سبز رنگ میبینید ،که از طریق اون میتونید، تنظیمات خاصی از قبیل اندازه فونت ، رنگ ، محل نمایش ، تاخیر و تقدم را تغییر بدهید. خوب ، اینها همه اصل ماجراست ولی اشکالاتی هم ممکنه پیش بیاد ، مثلاً اینکه فیلم شما اولش یک تبلیغ داره و اولین جمله فیلم در دقیقه ۲:۱۳ شروع میشه ولی زیرنویس اولین جمله رو در دقیقه ۱:۳۳ نشون میده!! حالا باید چه کار کرد؟ وحشت نکنید ، پنج دقیقه وقت بذارید مشکل به راحتی حل میشه.با یک مثال عملی توضیح میدم که حسابی شیر فهم بشید: فرض کنید یک VCD (شامل ۲ CD) دارید. نام فایل CD اول Avseq۰۱ ونام فایل فیلم CD دوم هم Avseq۰۲ است. یک فایل زیرنویس شامل کلیه جملات فیلم هم دانلود کردید. فایل زیرنویس هم اصلاً با خود فیلم Mach نیست .(عجب Case ی شد!) اول از اینجا برنامه Subtitle Workshop را دانلود کنید. از قسمت File/Load subtitle فایل زیرنویس را باز کنید. از قسمت Movie/Open هم فیلم مورد نظرتون را باز کنید (اگر VCD است باید در قسمت File Name عبارت *.* را تایپ کنید و انتر بزنید تا فایلهای DAT نمایش داده بشوند). حالا سعی کنید تا یک جمله از اوایل فیلم رو تشخیص بدید ، و این جمله رو در فایل زیرنویس پیدا کنید،با موس جمله رو انتخاب کنید و همانطور که در تصویر می بینید ، روی S کلیک کنید،در پنجره ای که باز میشه Cancel رو بزنید.دوباره از اواسط فیلم (اواسط فایل فیلم اول) یک جمله رو پیدا کنید ،روی همان جمله در زیرنویس کلیک کنید ،مجدداً S رو بزنید ، حالا در پنجره باز شده کلید Adjust رو بزنید. زمان تمام جملات دیگه فایل زیر نویس تغییر کرد ، برای دو جمله دیگه فیلم هم همین کار رو بکنید بهتره هرچند لزومی نداره. در ضمن چون شما دو فایل فیلم دارید و یک فایل Subtitle باید فایل زیرنویس رو دو تکه بکنید ،بدین ترتیب که در زمانی که فایل فیلم اول تمام میشه (مثلاً دقیقه ۵۷) جملات زیرنویس در همان زمان را CUT کنید و در یک فایل جدید PASTE کنید.مجدداً عمل Synchronization رو برای فایل دوم زیرنویس مشابه بالا انجام بدید. |
پرویز پرستویی ، در برنامه "دوقدم مانده به صبح" از جزئیات مراسم خاکسپاری شکیبایی میگوید
فردا؛ ساعت 9 صبح، مقابل تالار وحدت

سینمای ما - «پرویز پرستویی» امشب در برنامه «دو قدم مانده به صبح» از «خسرو شکیبایی» و چگونگی برپایی مراسم بزرگداشت او صحبت میکند.
«امین تارخ» سخنگوی هیأت مدیره خانه سینما گفت: اولین جلسه ستاد برپایی مراسم تشییع پیکر «خسرو شکیبایی» به سرپرستی «پرویز پرستویی» تشکیل شد و در این جلسه، در مورد کلیات این مراسم بحث و بررسی انجام گرفت.
وی افزود: در برنامه فردا که رأس ساعت 9 صبح در مقابل تالار وحدت برگزار میشود، چند تن از شخصیتهای سینمایی که همکاریهای بیشتری با «خسرو شکیبایی» داشتهاند، سخنرانی خواهند کرد و پس از آن، مردم، هنرمندان و کلیه حاضران در مراسم به بهشت زهرا(س) انتقال خواهند یافت تا مراسم خاکسپاری ایشان در قطعه هنرمندان بهشت زهرا(س) انجام شود.
تارخ گفت: امشب قرار شده تا «پرویز پرستویی» در برنامه «دو قدم مانده به صبح»، جزئیات کامل برنامههای تشییع و بزرگداشت مرحوم «شکیبایی» را اعلام کند.
منبع خبر : فارس
![]() | |
حال همه ما خوب است ٬ اما... تو باور نکن (با صدای خسرو شکیبایی) > download | |
یک گفتوگوی پر از خاطره با هامون سینمای ایران
نیما حسنینسب: چه خبر بیمزهای... امروز صبح خیلیها با تلفن و اساماس خبر رساندند که حمید هامون مرده است. به همهشان جواب دادم که اشتباه میکنید، شاید تا ته قصه را ندیدید، مگر علی عابدینی با تور ماهیگیری هامون را از دریا برنگرداند؟ و این جادی سینما بود که حتی میتوانست عزیز عزیزانمان را از دل دریای توقانی برگرداند. واقعیت اما انگار اینقدر دستودلباز و سخاوتمند نیست. اینبار خسرو خوبان به دریا زد و برنگشت. به قول خودش در فیلم «پریم در جواب دلیل مرگ برادرش گفت:«روحش اونقدر بزرگ شده بود که جسمش توانایی نگهداریاش رو نداشت». خسروشکیبایی هم قطعاً همینطور بود.در طول این سالها سه بار فرصتی نصیبم شد تا با بازیگر بزرگ سرزمینم همکلام شوم و گفتوگو کنم. هر سه شیرین و جذاب و دلپذیر، جوری که حتی یادآوریاش هم حالم را دگرگون میکند... هر چه هست، هنوز هم تصور میکنیم علی عابدینی خسرو شکیبایی را از دریا برگردانده و بهترین شخصیت تاریخ سینمای ایران جایی گوشه و کنار این شهر بزرگ حضور دارد. اگر هم نیست، در فیلمها و نقشهایی که بازی کرد، ماندگار شد و جاودانگی رازش را با او در میان گذاشت.
این گفتوگو به مناسبت برگزیدهشدن شکیبای فقید در نقش حمید هامون به عنوان بهترین شخصیت تاریخ سینمای ایران انجام شد. حس و حال گفتوگو و شیوه نقل خاطرههای شکیبایی خاطرات عزیزم هستند و خواهند بود، گرچه حالا حتی با خواندن مقدمهاش هم بغضم میترکد...
(دیدن تمامی این متن در ادامه مطلب)